Symmetra di Overwatch è autistica (ma non fuori dall’America)

Jeff Kaplan, direttore dello sparatutto multiplayer [easyazon_link identifier=”B017O0GHQY” locale=”IT” tag=”web051-21″]”Overwatch”[/easyazon_link] di Blizzard Entertainment, ha risposto alla lettera di un appassionato, Samuel, che gli chiedeva se Symmetra è autistica (o meglio, se ha un disturbo dello spettro autistico). La lettera sembra autentica, e Kaplan avrebbe confermato che effettivamente Symmetra soffre di uno dei vari disturbi dello spettro autistico e ha mandato a Samuel anche dei fantastici magneti di “Overwatch”, come Samuel stesso ha mostrato su tumblr dove ha pubblicato la risposta.

symmetra-autismo-letter-tumblr-overwatch

“Sono lieto che tu abia chiesto di Symmetra. Sei stato molto astuto a notare che parlava dello spettro [autistico] nel nostro fumetto. Symmetra è autistica. È uno dei personaggi che amiamo di più e pensiamo che faccia un buon lavoro nel rappresentare quanto possano essere meravigliose le persone che soffrono di autismo.” Il riferimento allo “spettro” di cui parla Kaplan si trova in “Un mondo migliore”, fumetto dedicato a Symmetra e pubblicato gratuitamente su internet da Blizzard.

symmetra-fumetto-autismo-overwatch

“Sanjay [membro della corporazione Vishkar di cui fa parte Symmetra] ha sempre detto che ero… diversa. Tutti lo hanno detto. Si chiedono dove mi trovi nello spettro.” Rileggendo ora il fumetto, in realtà, si notano anche altri dettagli del comportamento di Symmetra che fanno capire che sia autistica, come il fatto che si allontani da una conversazione solo per sistemare un dipinto su una parete.

Durante il D.I.C.E. Summit 2017 Kaplan ha parlato di come Blizzard ha cercato e cerca di essere inclusiva in “Overwatch” in modo da creare un ambiente in cui tutti si sentano i benvenuti. “Penso che sia molto interessante che le persone pensino che la diversità fosse l’obiettivo di Overwatch… ma non lo era. Quello a cui tenevamo era creare un gioco in un mondo dove tutti si sentissero i benvenuti. E, davvero, il nostro obiettivo era essere inclusivi e aperti mentalmente. […] Riflessi [il fumetto natalizio su Tracer] svela che Tracer a casa ha una fidanzata non un fidanzato come qualcuno si aspettava. Tutto questo è parte di quello che la squadra di Overwatch considera come mostrare come normali le cose normali. È importante mostrare come normali cose che sono davvero normali, in modo che diventino ancora pià normale“. Quanti sparatutto di successo, giocati da più di venti milioni di persone, hanno in copertina una ragazza lesbica invece che un soldato triste che cammina nelle ceneri? Certo, la rappresentazione dei personaggi di “Overwatch” non è priva di difetti, come si può notare dalla collezione di costumi razzisti e stereotipati che i personaggi possono indossare.

pharah-skin-symmetra-autismo-overwatch
Pharah è egiziana, ma può indossare un costume che ridicolizza i nativi americani.

Potreste esservi persi il riferimento allo “spettro” leggendo “Un mondo migliore” perché… perché la traduzione italiana è sbagliata. Ho controllato le traduzioni in spagnolo per l’America Latina, portoghese per il Brasile, spagnolo per la Spagna, italiano, francese, tedesco e russo e le traduzioni europee sono tutte sbagliate a quanto pare. Persino la versione in spagnolo per la Spagna contiene il medesimo errore di traduzione di tutte le altre (assente nella versione in spagnolo per l’America Latina): manca qualsiasi riferimento allo “spettro” autistico. Il traduttore italiano, Alessandro Seccafieno di Synthesis (la più grande agenzia italiana di traduzione di videogiochi), sembra aver lavorato a orecchio cercando di preservare quello che pensava fosse il significato senza preoccuparsi delle parole che erano usate. Peccato che capire quali parole siano usate, e perché, è proprio il lavoro del traduttore. Così in italiano la didascalia di Symmetra diventa “Sanjay ha sempre detto che ero… diversa. Tutti lo dicono. Si chiedono che tipo di persona sia”, ma nelle altre traduzioni europee che ho potuto controllare il risultato non è molto diverso e quindi direi che la colpa è condivisa tra diverse agenzie di traduzione in Europa. Non so se sia consolante.symmetra-autismo-traduzione-overwatch

Potrebbe piacerti anche